Snövit och de sju dvärgarna

Så här berättar dialogregissören Per-Axel
Branner för tidskriften Filmjournalen, hösten 1938, om arbetet med
att dubba filmen Snövit och de sju dvärgarna till svenska:
”Det
första viktiga var att skaffa en god svensk översättare. Den engelska
texten — till stor del förresten på blankvers — är mycket litterär och
begagnar sig i hög grad av ålderdomliga och svårförstådda ord. Jag
vände mig då till skalden och författaren Nils Bohman, beprövad
översättare av engelsk lyrik. Han såg filmen, blev stormförtjust och
satte genast igång med översättningen, som nog måste sägas vara en av
de förnämligaste filmöversättningarna hittills i Sverige.
När
den var färdig, gällde det att skaffa lämpliga svenska röster. Vem som
skulle göra Snövit var jag ganska på det klara med. Jag ville inte ha
någon alltför driven sångerska med lång scenskolning bakom sig. Det
naiva draget hos figuren måste bibehållas och betonas. Ingen kunde vara
lämpligare än lilla Tatjana
Angelini, som förresten fyllde femton år en vecka före den svenska
premiären. Prinsen blev Gösta Kjellertz. Drottningen-häxan blev Hjördis Pettersson.
I Amerika gjordes Snövit av två personer, en som talade och en som
sjöng. Drottningen gjordes också av två. D.v.s. häxan spelades av en
man.
Men sen var det alla dvärgarna. De voro ju alla i
högsta grad individualiserade. Vi provfilmade många röster, och kom
till slut fram till följande 'roll'-lista.
Kloker — Rune
Carlsten.
Butter — Stig Järrel.
Prosit, Trötter — Ragnar Falk.
Glader — Carl-Gunnar Wingård.
Blyger — Nils Hultgren.
Så
började det egentliga inspelningsarbetet. Det gick så till att vi körde
filmen två gånger varje dag. Mellan körningarna repeterade vi så
replikerna. Det var ju mycket att ta hänsyn till. Svenska texten måste
vara lika lång eller kort som den engelska, rytm och tonfall passa med
originalens. Men vi hade samtidigt så storartat roligt att det gick som
en dans. Och så kunde vi fara ut till Europafilms ateljéer, där
ljudupptagningen ägde rum. Under denna rullades filmen för oss och
efter ett uppgjort tidsschema fick så var och en säga sina repliker.
Det var precisionsarbete, men jag är stolt att kunna säga att vi
klarade det på 11 dagar. Amerikanarna, som är vana vid arbetstakten i
Hollywood, hade beviljat oss 15 dagar! Största förtjänsten tillkommer
dock inte oss utan Europafilms tekniska personal med fenomenet
Ljudpelle* i spetsen. Ljudpelle fick förresten ett anbud av Disneys
representant att komma över till Amerika på villkor, som han själv fick
bestämma.
När det hela var klart, skickades negativet
till Hollywood, där mixningen skedde. Det var den enda detalj, som
Disney hade förbehållit sig att den skulle göras i Amerika. Annars
litade han helt och fullt på de svenska resurserna.”
*Ljudpelle hette på den här
tiden Emil Pehrsson. Omkring 1940 bytte han sitt efternamn till Lingheim.
Till startsidan
|